г. Киев, метро Политехнический институт, ул.Ванды Василевской 7, оф. №502
+38(097) 298-77-23,    +38(099) 401-46-70,    +38(073) 071-06-37
kiev-logos@ukr.net
  • s1.jpg
  • s3.jpg
  • s4.jpg
  • s2.jpg

Нужно ли обучение на курсах переводчиков?

Профессия переводчика признана одной из самых престижных и востребованных. В современном бизнесе, в котором все чаще стали присутствовать иностранные партнеры, просто невозможно обойтись без переводчика.

Переводчики нужны для заключения договоров и ведения переговоров с иностранными партнерами, создания сайта на иностранном языке и пр. Но, несмотря на необходимость присутствия в штате компании переводчика, лишь некоторые компании берут его на работу лишь для переводов. В основном переводчик в компании выполняет не одну функцию, а совмещает профессию переводчика с какой-нибудь другой, например менеджера. Это объясняется тем, что большинство компаний не может дать полную загруженность переводчику по его прямой линии, а платить заработную плату за ничегонеделание никто не собирается, поэтому переводчику зачастую приходится осваивать еще одну или несколько профессий.

У переводчиков есть свои специализации: кто-то занимается только письменным переводом, работает с художественными, научными, публицистическими, техническими текстами, статьями и документами. Кто-то переводит устную речь (последовательный или синхронный перевод).

В зависимости от того, в какой области переводов работает специалист, зависит и набор его личных качеств.

  • Для переводчика, участвующего в деловых переговорах, важно быть дипломатом и в случае конфронтации сторон иногда бывает неплохо смягчить общий тон переговоров.
  • Для переводчика-синхрониста нужна коммуникабельность и развитие такого навыка как вероятное прогнозирование - человек только начинает говорить, а переводчик уже понял, о чем пойдет речь.
  • А вот тем, кто работает над письменными переводами, понадобятся вдумчивость, усидчивость и способность абстрагироваться.

Плюсы профессии переводчика:

  • Возможность самореализации в любых областях: письменный перевод, переводчик-синхронист, устный или последовательный перевод, перевод фильмов, книг, журналов;
  • Есть возможность общаться с разными людьми и изучать культуры других стран;
  • Человека владеющего иностранным языком охотно берут в журналистику, туристические фирмы, PR-компании, менеджмент;

Минусы профессии:

  • Нестабильная загрузка в разные месяцы объем переводов может отличаться в несколько раз;
  • Иногда к таким специалистам относятся как к людям второго сорта: переводчики сопровождают делегации по магазинам и барам, а иногда выполняют курьерские поручения;
  • Часто гонорары получают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказника.

On line курсы

Анонс

  • Менеджер в шоу бизнесе

    АННОТАЦИЯ: Менеджмент в музыкальном бизнесе и индустрии развлечений» это образовательная программа, ориентированная на подготовку менеджеров, работающих в сфере шоу-бизнеса. Мы  готовим кадры для рекорд-индустрии, концертного бизнеса, теле- и радио-проектов, шоу-программ, музыкальных клубов, event-компаний, а также продюсеров и менеджеров...

    Подробнее...

  • Организация и управление гостиничного бизнеса

    АННОТАЦИЯ БИЗНЕС КУРСА   Бизнес курс  «ОРГАНИЗАЦИЯ И УПРАВЛЕНИЕ ГОСТИНИЧНОГО БИЗНЕСА»  это комплексная универсальная программа  подготовки эффективных администраторов, портье, менеджеров гостиниц/отелей высокого уровня, обучение менеджмента гостиничного бизнеса в соответствии с современными требованиями предъявляемыми к гостиничным услугам. Программа обучения состоит из двух блоков:...

    Подробнее...

Новости

  • Аква-фитнес  Общая характеристика.  Воздействие физических свойств воды, воздействие силы выталкивания на теле, факторы определяющие плавучесть тела.  Влияния сопротивления воды на теле,...

  • Инструктор тренажерного зала Программа обучения 1. Основы анатомии, физиологии и биомеханики. 1.1.Основы анатомии опорно-двигательного аппарата. Костная система. суставно- связочный аппарат. Общее строение...

© Copyright 1999-2015.  www.logos-ergos.com