г. Киев, метро Политехнический институт, ул.Богдана Гаврилишина 7
+38(097) 298-77-23,    +38(099) 401-46-70,    +38(073) 071-06-37
kiev-logos@ukr.net
  • s1.jpg
  • s2.jpg
  • s3.jpg
  • s4.jpg

КУРС "Переводчик английского языка ,в сфере профессиональной коммуникации" (подготовка специалистов последовательному переводу)

АННОТАЦИЯ КУРСА

Курс последовательного перевода рассчитан на расширение и углубление знаний о переводе как особом виде деятельности, однако предназначается и будет полезен не только переводчикам, но и тем, кто в своей профессиональной деятельности часто пользуется двумя языками.

Содержание курса: выработка навыков последовательного перевода, выявление недостатков в знании английского языка, совершенствование навыков аудирования, обучение системе переводческой записи, тренировка умения сразу находить оптимальную грамматическую структуру и т.д.).

Программа, включает теоретические и практические основы переводческой деятельности, переводческие схемы, особенности коммуникационных аспектов, методы самоподготовки и обучения, этические аспекты работы переводчика..

Распределение учебного времени:

  • подготовительное тренинг-развитие оперативной памяти и навыков запоминания -10%;

  • перевод с английского языка на украинский/русский - 45%;

  • перевод с украинского/русского языка на английский - 45%.

Характер материала для курса последовательного перевода: тематические отборы текстов бытовой, культурно-исторической, научно-технической, промышленной, сельскохозяйственной, медицинской, деловой, общественно-политической, конфессиональной .

Курс включает следующие темы:

  • общая теория перевода (трансформации, промежуточные переводческие модели); 

  • особенности и трудности устного перевода с учетом специфики современного общения (быстрый темп речи, "демократизация" языка, профессиональный сленг); 

  • лингвистические аспекты устного перевода 

  • психофизиология устного перевода (факторы стресса, методы релаксации, устного переводчика); 

  • фонетика в устном переводе (взаимозависимость произношения и восприятия, паузы и интонация, типичные отклонения от RP); 

  • методы и способы профессионального устного перевода (компрессия текста, перифраз, обобщение, упущение, использование готовых клише); 

  • «история успеха» профессионального устного перевода, в том числе описание лингвистических и экстралингвистических факторов, обуславливающих успех устного перевода; 

  • трудности перевода и барьеры – быстрый темп речи, неправильное произношение докладчика, прецизионная лексика (числительные, географические названия и имена собственные), семантически неполные высказывания; 

  • типичные ошибки переводчика – упущения, семантическая и стилистическая несвязность, задержки, попытки подхватить темп речи докладчика) 

  • специфика англо-русской/ украинской языковой пары; 

  • глагольные высказывания в английском языке и именительные в русском / украинском; 

  • различия в риторике; 

  • роль контекста; 

  • методы компенсации; 

  • особенности разных видов устного перевода – технических, научных, политических конференций и семинаров, фокус-групп, перевод в условиях круглого стола, на презентациях, пресс-конференциях.


On line курсы

Анонс

  • Менеджер в шоу бизнесе

    АННОТАЦИЯ: Менеджмент в музыкальном бизнесе и индустрии развлечений» это образовательная программа, ориентированная на подготовку менеджеров, работающих в сфере шоу-бизнеса. Мы  готовим кадры для рекорд-индустрии, концертного бизнеса, теле- и радио-проектов, шоу-программ, музыкальных клубов, event-компаний, а также продюсеров и менеджеров...

    Подробнее...

  • Организация и управление гостиничного бизнеса

    АННОТАЦИЯ БИЗНЕС КУРСА   Бизнес курс  «ОРГАНИЗАЦИЯ И УПРАВЛЕНИЕ ГОСТИНИЧНОГО БИЗНЕСА»  это комплексная универсальная программа  подготовки эффективных администраторов, портье, менеджеров гостиниц/отелей высокого уровня, обучение менеджмента гостиничного бизнеса в соответствии с современными требованиями предъявляемыми к гостиничным услугам. Программа обучения состоит из двух блоков:...

    Подробнее...

Новости

© Copyright 1999-2015.  www.logos-ergos.com