АННОТАЦИЯ КУРСА
Курс последовательного перевода рассчитан на расширение и углубление знаний о переводе как особом виде деятельности, однако предназначается и будет полезен не только переводчикам, но и тем, кто в своей профессиональной деятельности часто пользуется двумя языками.
Содержание курса: выработка навыков последовательного перевода, выявление недостатков в знании английского языка, совершенствование навыков аудирования, обучение системе переводческой записи, тренировка умения сразу находить оптимальную грамматическую структуру и т.д.).
Программа, включает теоретические и практические основы переводческой деятельности, переводческие схемы, особенности коммуникационных аспектов, методы самоподготовки и обучения, этические аспекты работы переводчика..
Распределение учебного времени:
подготовительное тренинг-развитие оперативной памяти и навыков запоминания -10%;
перевод с английского языка на украинский/русский - 45%;
перевод с украинского/русского языка на английский - 45%.
Характер материала для курса последовательного перевода: тематические отборы текстов бытовой, культурно-исторической, научно-технической, промышленной, сельскохозяйственной, медицинской, деловой, общественно-политической, конфессиональной .
Курс включает следующие темы:
общая теория перевода (трансформации, промежуточные переводческие модели);
особенности и трудности устного перевода с учетом специфики современного общения (быстрый темп речи, "демократизация" языка, профессиональный сленг);
лингвистические аспекты устного перевода
психофизиология устного перевода (факторы стресса, методы релаксации, устного переводчика);
фонетика в устном переводе (взаимозависимость произношения и восприятия, паузы и интонация, типичные отклонения от RP);
методы и способы профессионального устного перевода (компрессия текста, перифраз, обобщение, упущение, использование готовых клише);
«история успеха» профессионального устного перевода, в том числе описание лингвистических и экстралингвистических факторов, обуславливающих успех устного перевода;
трудности перевода и барьеры – быстрый темп речи, неправильное произношение докладчика, прецизионная лексика (числительные, географические названия и имена собственные), семантически неполные высказывания;
типичные ошибки переводчика – упущения, семантическая и стилистическая несвязность, задержки, попытки подхватить темп речи докладчика)
специфика англо-русской/ украинской языковой пары;
глагольные высказывания в английском языке и именительные в русском / украинском;
различия в риторике;
роль контекста;
методы компенсации;
особенности разных видов устного перевода – технических, научных, политических конференций и семинаров, фокус-групп, перевод в условиях круглого стола, на презентациях, пресс-конференциях.
АННОТАЦИЯ: Менеджмент в музыкальном бизнесе и индустрии развлечений» это образовательная программа, ориентированная на подготовку менеджеров, работающих в сфере шоу-бизнеса. Мы готовим кадры для рекорд-индустрии, концертного бизнеса, теле- и радио-проектов, шоу-программ, музыкальных клубов, event-компаний, а также продюсеров и менеджеров...
АННОТАЦИЯ БИЗНЕС КУРСА Бизнес курс «ОРГАНИЗАЦИЯ И УПРАВЛЕНИЕ ГОСТИНИЧНОГО БИЗНЕСА» это комплексная универсальная программа подготовки эффективных администраторов, портье, менеджеров гостиниц/отелей высокого уровня, обучение менеджмента гостиничного бизнеса в соответствии с современными требованиями предъявляемыми к гостиничным услугам. Программа обучения состоит из двух блоков:...
АННОТАЦИЯ КУРСА Курс последовательного перевода рассчитан на расширение и углубление знаний о переводе как особом виде деятельности, однако предназначается и будет полезен не только переводчикам,...
Инструктор тренажерного зала Программа обучения 1. Основы анатомии, физиологии и биомеханики. 1.1.Основы анатомии опорно-двигательного аппарата. Костная система. суставно- связочный аппарат. Общее строение...
© Copyright 1999-2015. www.logos-ergos.com